当前位置: 首页>后端>正文

那不勒斯四部曲III-离开的,留下的 中英双语版2

-*-

5

阿黛尔给大家分配了座位:我坐在尼诺旁边,在塔兰塔诺对面,她坐在塔兰塔诺旁边,尼诺对面。我们点了餐,这时候,我们的话题转到了那个戴眼镜的男人身上,他是一位意大利文学教授——我现在明白了——他长期给《晚邮报》撰稿,他是天主教民主党的人。无论是阿黛尔还是她的朋友,他们现在都彻底放开了,不像在书店里那样克制自己,他们畅所欲言。他们说了那个人的很多坏话,然后大力赞扬了尼诺,说他做得好,就是应该挤兑那个老头。尤其让他们觉得愉快的是那老头离开大厅时,尼诺对他说的话,那是他们都听到,但我没听到的话。他们每个字都记得,尼诺笑着说他不记得了。但后来那些话被复述出来了,也可能是当场改编的,大概是这么说的:您呢?为了捍卫权威,还有权威的言论,您甚至可以把民主搁置到一边。从那时候起,只有他们三个人在说话,谈得非常热闹。他们说到了间谍、希腊问题、秘密审判和酷刑、越南问题,还有意大利、欧洲甚至是全世界的学生运动的不成熟性,还提到艾罗塔教授在《桥报》上面发表的一篇文章,那篇文章谈论的是大学里的教学和研究条件。尼诺说,他认同艾罗塔教授说的每个字。

Adele assigned us places: I was next to

? Nino and opposite Tarratano, she next to Tarratano and opposite Nino. We

? ordered, and meanwhile the conversation had shifted to the man with the thick

? glasses, a professor of Italian literature—I learned—a Christian Democrat,

? and a regular contributor to the Corriere della Sera. Adele and her friend

? now lost all restraint. Outside of the bookstore ritual, they couldn’t say

? enough bad things about the man, and they congratulated Nino for the way he

? had confronted and routed him. They especially enjoyed recalling what Nino

? had said as the man was leaving the room, remarks they had heard and I

? hadn’t. They asked him what his exact words were, and Nino retreated, saying

? that he didn’t remember. But then the words emerged, maybe reinvented for the

? occasion, something like: In order to safeguard authority in all of its

? manifestations, you suspend democracy. And from there the three of them took

? off, talking, with increasing ardor, about the secret services, about Greece,

? about torture in the Greek prisons, about Vietnam, about the unexpected

? uprising of the student movement not only in Italy but in Europe and the

? world, about an article in Il Ponte by Professor Airota—which Nino said that

? he agreed with, word for word—about the conditions of research and teaching

? in the universities.

“我会告诉我女儿马丽娅罗莎,说您喜欢那篇文章,”阿黛尔说,“她觉得那篇文章写得很糟糕。”

“I’ll tell my daughter that you liked

? it,” Adele said. “Mariarosa thought it was terrible.”

“马丽娅罗莎只热衷于这个世界不能给予她的东西。”

“Mariarosa gets passionate only about

? what the world can’t give.”

“说得太对了,她就是这样。”

“Very good, that really is what she’s

? like.”

我一点儿也不了解我未来公公的那篇文章,这让我很不自在,我在一旁默默地听着。在这之前,我先是要应付考试,然后是毕业论文,最后是那本匆忙出版的书,这些让我投入了大部分时间。对于这个世界在发生的事情,我只是了解了表面,我基本没有关注过学生运动、游行、冲突、受伤的人、被捕的人,还有流血事件。我已经离开大学了,关于大学里的情况,我只能通过彼得罗的抱怨得以了解,他在信中是这样描述学生运动的:“比萨发生的蠢事儿”。结果是,周围发生了很多事情,和我共餐的这些人对这些事都非常了解,尤其是尼诺,而我却不是很清楚。我坐在他旁边,听他说话,我们胳膊碰着胳膊,虽然只是隔着衣服的接触,但仍然让我很激动。他还是保留了对数字的热爱,他列举出了学校里注册的学生人数——简直太多了,还有学校校舍的真实容量,以及那些“权贵”的工作时间,那些人不是致力于教书、做研究,而是坐在议会里,要么给管理机构当顾问,要么是给私人企业当顾问。阿黛尔在那里听着,她的朋友也听着,时不时会插句话,他们提到一些我从来没听说过的人名。我感觉自己被排除在外。庆祝我的书出版,已经不是他们考虑的事儿了,我未来的婆婆似乎已经忘记了她提到的惊喜。我小声说,我离开一下,阿黛尔漫不经心地做了一个手势,尼诺还是热情洋溢地在说话。塔兰塔诺应该觉察到我有些烦了,他很小声地激励我说:

I knew nothing of that article by my

? future father-*-law. The subject made me uneasy, and I listened in silence.

? First my exams, then my thesis, then the book and its rapid publication had

? absorbed much of my time. I was informed about world events only superficially,

? and I had picked up almost nothing about students, demonstrations, clashes,

? the wounded, arrests, blood. Since I was now outside the university, all I

? really knew about that chaos was Pietro’s grumblings, his complaints about

? what he called literally “the Pisan nonsense.” As a result I felt around me a

? scene with confusing features: features that, however, my companions seemed

? able to decipher with great precision, Nino even more than the others. I sat

? beside him, I listened, I touched his arm with mine, a contact merely of

? fabrics which nevertheless agitated me. He had kept his fondness for figures:

? he was giving a list of numbers, of students enrolled in the university, a

? crowd by now, and of the capacity of the buildings; of the hours the tenured

? professors actually worked, and how many of them, rather than doing research

? and teaching, sat in parliament or on administrative committees or devoted

? themselves to lucrative consulting jobs and private practice. Adele agreed,

? and so did her friend; occasionally they interrupted, mentioning people I had

? never heard of. I felt excluded. The celebration for my book was no longer at

? the top of their thoughts, my mother-*-law seemed to have forgotten even the

? surprise she had announced for me. I said that I had to get up for a moment;

? Adele nodded absently, Nino continued to speak passionately. Tarratano must

? have thought that I was getting bored and said kindly, almost in a whisper:

“那您赶紧回来,我想知道您的看法。”

“Hurry back, I’d like to hear your

? opinion.”

“我没有什么看法。”我带着一个苍白的微笑说。

“I don’t have opinions,” I said with a

? half smile.

这次他微笑了,说:“作家总能想出来一个。”

He smiled in turn: “A writer always

? invents one.”

“也许,我不是作家。”

“Maybe I’m not a writer.”

“是的,您是作家。”

“Yes, you are.”

我去了洗手间。尼诺总是有能力向我展示,他一张嘴,就会显现出我的落伍。我应该接着学习了,我想,我怎么能这么放任自流呢?当然,假如我愿意的话,我也能带着一点儿热情,不懂装懂地迎合一下。我不能这样继续下去,我学了太多不重要的东西,而那些关键的知识,我却没掌握。我和弗朗科的故事结束之后,我逐渐失去了他传递给我的,对于世界的好奇心。和彼得罗订婚,对我也没有什么帮助,对他不感兴趣的东西,我也失去了兴趣。彼得罗和他父亲、母亲还有姐姐是多么不同啊!尤其是,他和尼诺是多么不同啊!也许对于他来说,我的小说都不应该写出来,他几乎是很不耐烦地接受了这本书,就好像它背叛了学术世界。哦,可能是我太夸张了,这都是我的错。我是一个很局限的女孩,我只能专注于一件事情,从而忽略其他事情,现在我要改变现状。在这场令人厌烦的晚饭之后,我会开始改变自己,我会把尼诺拉走,强迫他整个晚上都和我散步,我会问他,我应该看什么书,看什么电影,听什么音乐。我会拉着他的胳膊说:“我很冷……”这不完整的句子是含糊的暗示,我会隐藏自己的焦虑。我想,这可能是我们唯一的机会,明天我会离开,再也见不到他。

I went to the bathroom. Nino had always

? had the capacity, as soon as he opened his mouth, to demonstrate to me my

? backwardness. I have to start studying, I thought, how could I let myself go

? like thisOf course, if I want I can fake some expertise and some

? enthusiasm. But I can’t go on like that, I’ve learned too many things that

? don’t count and very few that do. At the end of my affair with Franco, I had

? lost the little curiosity about the world that he had instilled in me. And my

? engagement to Pietro hadn’t helped, what didn’t interest him lost interest

? for me. How different Pietro is from his father, his sister, his mother. And

? how different he is from Nino. If it had been up to him, I wouldn’t ever have

? written my novel. He was almost irritated by it, as an infraction of the

? academic rules. Or maybe I’m exaggerating, it’s just my problem. I’m so

? limited, I can only concentrate on one thing at a time, excluding everything

? else. But now I’ll change. Right after this boring dinner I’ll drag Nino with

? me, I’ll make him walk all night, I’ll ask him what books I should read, what

? films I should see, what music I should listen to. And I’ll take him by the

? arm, I’ll say: I’m cold. Confused intentions, incomplete proposals. I hid

? from myself the anxiety I felt, I said to myself only: It might be the only

? chance we have, tomorrow I’m leaving, I won’t see him again.

这时候,我带着怒火看着镜中的自己:满脸疲惫,下巴上有很多小痘,眼圈发青,这预示着我的月经快要来了。我又矮又丑,胸太大。我从开始就应该明白,他从来都没有喜欢过我,他选择了莉拉,而不是我,这并非偶然。但结果呢?她在性方面有问题,尼诺是这么说的。我当时真不应该改变话题,我应该展示出我的好奇,让他继续说下去。下次假如他再提起这事儿,我应该更开明一点,我会对他说:“我想问一下,一个女孩子性方面有问题是什么表现?”我会解释说,假如有必要的话,我会纠正自己,不知道这是不是可以纠正。我带着一丝恶心,想到了我和他父亲在玛隆蒂海滩上发生的事情,也想到了我和弗朗科在比萨大学宿舍的小床上的性爱。在那些时候,我是不是也做了一些错误的举动,他们也觉察到了,但他们没有告诉我?假如那天晚上我和尼诺上床,我还是会犯一样的错误。他也会想,我跟莉拉一样也有问题。他会不会背着我,和我在比萨高等师范的朋友谈论这个问题,甚至是和马丽娅罗莎谈论这个问题?

Meanwhile I gazed angrily into the

? mirror. My face looked tired, small pimples on my chin and dark circles under

? my eyes announced my period. I’m ugly, short, my bust is too big. I should

? have understood long ago that he never liked me, it was no coincidence that

? he preferred Lila. But with what resultShe’s made badly even when it comes

? to sex, he said. I was wrong to avoid the subject. I should have acted

? curious, let him continue. If he talks about it again I’ll be more

? open-minded, I’ll say: what does it mean that a girl is made badly when it

? comes to sexI’m asking you, I’ll explain laughing, so that I can correct

? myself, if it seems necessary. Assuming that one can correct it, who knows. I

? remembered with disgust what had happened with his father on the beach at the

? Maronti. I thought of making love with Franco on the little bed in his room

? in Pisa—had I done something wrong that he had noticed but had tactfully not

? mentioned to meAnd if that very evening, let’s say, I had gone to bed with

? Nino, would I make more mistakes, so that he would think: she’s made badly,

? like Lila, and would he speak of it behind my back to his girlfriends at the

? university, maybe even to Mariarosa

我意识到,他的那些话太冒犯人了,我不得不指责他。我应该告诉他,从那场他评价很差的性关系里,产生了一个孩子,那就是小詹纳罗,他非常聪明。我应该说,你这样说是不对的,问题不能简化为谁在性方面有问题,莉拉为了你,已经毁掉了自己。我决定,当我摆脱了阿黛尔和她的朋友,尼诺陪我到宾馆时,我会跟他说这些话。

I realized the offensiveness of those

? words; I should have rebuked him. From that mistaken sex, I should have said

? to him, from an experience of which you now express a negative opinion, came

? a child, little Gennaro, who is very intelligent: it’s not nice for you to

? talk like that, you can’t reduce the question to who is made badly and who is

? made well. Lila ruined herself for you. And I made up my mind: when I get rid

? of Adele and her friend, when he walks me to the hotel, I’ll return to the

? subject and tell him.

我从洗手间里出来,回到餐厅里,我发现我不在期间,情况发生了变化。我未来的婆婆一看到我,就对我招手,她兴高采烈地对我说:“你的惊喜终于到了。”那个惊喜就是彼得罗,他坐在阿黛尔身边。

I came out of the bathroom. I went back

? to the dining room and discovered that during my absence the situation had

? changed. As soon as my mother-*-law saw me, she waved and said happily, her

? cheeks alight: the surprise finally got here. The surprise was Pietro, he was

? sitting next to her.

-*-

6

我的未婚夫一看到我,马上就站起来拥抱了我。我从来都没有跟他提到过尼诺,我提到过安东尼奥,次数也不多,我只是跟他提到过我和弗朗科之间的关系,当时这在比萨高等师范的学生中人尽皆知。我从来都没提到过尼诺的名字。这是一件让我痛苦的事,那些糟糕的事情让我很羞愧——把这个故事讲述出来,就意味着要坦白,我一直爱着一个人,说出为什么我爱他,需要把这件事厘清,就要说明尼诺的意义,就要说到莉拉、伊斯基亚,也许最后会促使我承认,我在书中讲述的那个情节:女主人公和成熟男人的性爱是源于我在玛隆蒂海滩上的体验,是一个绝望的小姑娘做出的选择。事情过去了那么久,我现在觉得,那是一件很恶心的事,但那是我自己的事儿,我要埋在心里。假如彼得罗知道这些,他一定会明白我见到他为什么会那么不高兴。

My fiancé jumped up, he embraced me. I

? had never told him anything about Nino. I had said a few words about Antonio,

? and had told him something about my relationship with Franco, which, besides,

? was well known in the student world of Pisa. Nino, however, I had never

? mentioned. It was a story that hurt me, it had painful moments that I was

? ashamed of. To tell it meant to confess that I had loved forever a person as

? I would never love him. And to give it an order, a sense, involved talking

? about Lila, about Ischia, maybe even going so far as to admit that the

? episode of sex with an older man, as it appeared in my book, was inspired by

? a true experience at the Maronti, by a decision that I had made as a

? desperate girl and which now, after so much time had passed, seemed to me

? repugnant. My own business, therefore. I had held on to my secrets. If Pietro

? had known, he would have easily understood why I was greeting him without

? pleasure.

他坐在了桌子的首席,在他母亲和尼诺之间,他狼吞虎咽地吃了一块牛排,喝了葡萄酒,他看着我,他感觉到了我的坏心情,因此表现得有些小心翼翼。当然了,他觉得自己有些理亏,因为在我人生中一个非常重要的时刻,他没有及时赶到。他觉得自己对这件事不够重视,可能会被我理解为他不爱我,毕竟他让我一个人面对那些陌生的面孔,少了他精神上的支持。很难向他解释,我阴着脸不说话正是因为他现在来了,而且夹在我和尼诺中间。

He sat down again at the head of the

? table, between his mother and Nino. He ate a steak, drank some wine, but he

? looked at me in alarm, aware of my unhappiness. Certainly he felt at fault

? because he hadn’t arrived in time and had missed an important event in my

? life, because his neglect could be interpreted as a sign that he didn’t love

? me, because he had left me among strangers without the comfort of his

? affection. It would have been difficult to tell him that my dark face, my

? muteness, could be explained precisely by the fact that he hadn’t remained

? completely absent, that he had intruded between me and Nino.

尼诺呢——让我更不高兴的是——虽然他坐在我身边,但他一句话也不跟我说。好像彼得罗来了让他很高兴,他给彼得罗倒酒,请他抽自己的烟,还给他点上了一根。现在,他们两人都在吞云吐雾,谈到从比萨开车到米兰很累,还谈到了开车的乐趣。让我惊异的是他们之间的区别:尼诺很瘦,很修长,声音很高,也很热情;彼得罗又矮又结实,顶着一头乱糟糟、有些可笑的头发,额头很高,腮帮子很大,脸剃得发青,声音很低沉。他们好像很高兴能相互认识,这对于彼得罗来说很不正常,因为他一贯只专注于自己的事情,并不热衷于社会交往。尼诺对他的研究表现出极浓的兴趣(他读了一篇文章,文中反对喝葡萄酒,反对任何形式的醉酒,推崇牛奶和蜂蜜),他想引导彼得罗谈论这个问题。关于这些话题,我的未婚夫向来都倾向于什么都不说,但这次他妥协了,他很耐心地纠正了那种观点,然后开始敞开心扉。正当彼得罗畅所欲言时,阿黛尔插了一句:

Nino, meanwhile, was making me even more

? unhappy. He was sitting next to me but didn’t address a word to me. He seemed

? happy about Pietro’s arrival. He poured wine for him, offered him cigarettes,

? lighted one, and now they were both smoking, lips compressed, and talking

? about the difficult journey by car from Pisa to Milan, and the pleasure of

? driving. It struck me how different they were: Nino thin, lanky, his voice

? high and cordial; Pietro thick-*-humoredly, he opened up. But just when

? Pietro was starting to gain confidence, Adele interrupted.

“别聊闲话了,”她对儿子说,“你给埃莱娜准备的惊喜呢?”

“Enough talk,” she said to her son. “What

? about the surprise for Elena?”

我看着她,有些迷惑,还有其他惊喜吗?彼得罗一刻不停地开车过来,就是为了赶上我的庆功晚宴,这还不够吗?我带着好奇想。这时候,我的未婚夫做出一副不高兴的样子,我了解他的反应——那是在环境的迫使下,不得不说自己好话时,他脸上才会有的表情。他向我宣布,几乎是嘟囔着说,他正式成为一名非常年轻的教授,佛罗伦萨大学聘请他做正教授。他说话的样子,就像是发生了奇迹,才让他一下子成为了教授。他就是这样的人,从来不夸耀自己,也从来都没有提到过他面临的严峻考验,以至于我根本不知道,他作为学者是那么受器重。现在,就这样,他几乎是用轻蔑的语气说了这个消息,就好像是他母亲逼他说的,就好像这对他来说毫无意义。但实际上,这意味着他年纪轻轻就取得了让人称道的成绩,意味着经济保证,意味着可以离开比萨,轻松地摆脱那里的政治和文化氛围。我不知道为什么,这几个月他有些受不了那个城市。这尤其意味着,在那年秋天,或者最晚第二年开春,我们就会结婚,我就会离开那不勒斯。没人提到最后这件事情,但大家都恭喜彼得罗,也恭喜我,包括尼诺。在听到这个消息之后,他看了看表,语气尖酸地说到了大学里的职称,然后就向大家抱歉,说他该走了。

I looked at her uncertainly. There were

? other surprisesWasn’t it enough that Pietro had driven for hours without

? stopping, to arrive only in time for the dinner in my honorI thought of my

? fiancé with curiosity, he had a sulky expression that I knew and that he

? assumed when circumstances forced him to speak about himself in public. He

? announced to me, but almost in a whisper, that he had become a tenured

? professor, a very young tenured professor, with a position at Florence. Like

? that, by magic, in his typical fashion. He never boasted of his brilliance,

? he was scarcely aware of his value as a scholar, he kept silent about the

? struggles he had endured. And now, look, he mentioned that news casually, as

? if he had been forced to by his mother, as if for him it meant nothing. In

? fact, it meant remarkable prestige at a young age, it meant economic

? security, it meant leaving Pisa, it meant escaping a political and cultural

? climate that for months, I don’t know why, had exasperated him. It meant

? finally that in the fall, or at the beginning of the next year, we would get

? married and I would leave Naples. No one mentioned this last thing, instead

? they all congratulated Pietro and me. Even Nino, who right afterward looked

? at his watch, made some acerbic remarks on university careers, and exclaimed

? that he was sorry but he had to go.

所有人都站了起来。我不知道该怎么办才好,我感觉胸口一阵疼痛,我很想抓住他的目光。都结束了,我失去了一个机会,那些愿望也泡汤了。我们走到路上,我希望他能给我一个电话号码,一个地址,但他只是握了握我的手,祝我一切如意。从那时候开始,我觉得他的每个动作都是想摆脱我。告别的时候,我微笑着挥动一只手,好像手里拿着一支笔,其实那是一个祈求,意思是:你知道我住在哪儿,给我写信吧,求你了,但他已经转身离去。

We all got up. I didn’t know what to do,

? I uselessly sought his gaze, as a great sorrow filled my heart. End of the

? evening, missed opportunity, aborted desires. Out on the street I hoped that

? he would give me a phone number, an address. He merely shook my hand and

? wished me all the best. From that moment it seemed to me that each of his

? gestures was deliberately cutting me off. As a kind of farewell I gave him a

? half smile, waving my hand as if I were holding a pen. It was a plea, it

? meant: you know where I live, write to me, please. But he had already turned

? his back.

-*-

7

我对阿黛尔和她的朋友表示感谢,还特别感谢了他们为我,还有我的书所遭的罪。他们俩都诚恳地赞美了尼诺,说了尼诺很多好话,就好像他长得那么可爱、那么聪明,都是因为我的缘故。彼得罗什么也没说,只是在他母亲要他早点回去时,他做了一个不耐烦的动作。他们都住在马丽娅罗莎那里。我马上对他说:“你不用陪我去宾馆,你和你母亲回去吧。”没有人觉得我这是真心话,但实际上,我真的很不开心,想一个人待着。

I thanked Adele and her friend for all

? the trouble they had taken for me and for my book. They both praised Nino at

? length, sincerely, speaking to me as if it were I who had contributed to

? making him so likable, so intelligent. Pietro said nothing, he merely nodded

? a bit nervously when his mother told him to return soon, they were both

? guests of Mariarosa. I said immediately: you don’t have to come with me, go

? with your mother. It didn’t occur to anyone that I was serious, that I was

? unhappy and would rather be alone.

一路上,我的情绪都非常糟糕,我的未婚夫简直没法和我交流。我感叹说,我不喜欢佛罗伦萨,那不是真的;我说我再也不想写作,我想教书,那也不是真的;我说我很累、很困,那也不是真的。不仅仅如此,当彼得罗毫无预告地向我宣布,他想去那不勒斯见我的父母,我对他叫喊着说:“你疯了吗?你应该放过我的父母,你不适合他们,他们也不适合你。”他有些担忧地问我:

All the way back I was impossible. I

? exclaimed that I didn’t like Florence, and it wasn’t true. I exclaimed that I

? didn’t want to write anymore, I wanted to teach, and it wasn’t true. I

? exclaimed that I was tired, I was very sleepy, and it wasn’t true. Not only

? that. When, suddenly, Pietro declared that he wanted to meet my parents, I

? yelled at him: you’re crazy, forget my parents, you’re not suitable for them

? and they aren’t suitable for you. Then he was frightened, and asked:

“你不想嫁给我了?”

“Do you not want to marry me anymore?”

那时候我差一点儿就说:“是的,我不想嫁给你了。”但我马上就忍住了,我知道那不是真的。我轻声说:“对不起,我很沮丧,我当然想嫁给你。”我拉住了他的一只手,和他十指相扣。他是个聪明的男人,非常博学,也很善良,我很喜欢他,我不想让他痛苦。尽管如此,当我拉着他的手,说我想嫁给他的时候,我清楚地知道,假如那天晚上他没有出现在餐厅里,我会试着得到尼诺。

I was about to say: No, I don’t want to,

? but I restrained myself in time, I knew that that wasn’t true, either. I said

? weakly, I’m sorry, I’m depressed, of course I want to marry you, and I took

? his hand, I interlaced my fingers in his. He was an intelligent man,

? extraordinarily cultured, and good. I loved him, I didn’t mean to make him

? suffer. And yet, even as I was holding his hand, even as I was affirming that

? I wanted to marry him, I knew clearly that if he hadn’t appeared that night

? at the restaurant I would have tried to sleep with Nino.

但我不能承认这一点,彼得罗不应该受到那样的对待。当然,假如我得到尼诺的话,我也会无怨无悔,我会找到一种方式把尼诺吸引过来,就像在过去那些年,从小学到高中,一直到伊斯基亚,还有马尔蒂里广场那段时期那样。尽管我不喜欢他说的关于莉拉的那句话,那句话让我很不安。我会得到尼诺,但我永远都不告诉彼得罗。也许,我会把这件事情告诉莉拉,但谁知道会是在什么时候呢,可能等到我们都老了吧,我想象着,无论是我还是她,到时候已经完全不在乎这些事了。时间,就像对于其他事情,是决定性的。拥有尼诺,可能就只有一夜,他会在早晨时离开。尽管我认识他很久了,但他一直在我的想象里,那些想象自我童年就开始了,由孩童时期的种种愿望组成,没有任何具体的内容,没有一个未来,我知道,和他永远在一起是不可能的。彼得罗属于现在,他像界碑一样确凿,他给我划出了一片崭新的领地,一片充满理性的天地。这片领域存在一些规范,这些规则来自他的家庭,就是要赋予每样东西意义,要捍卫伟大的理想,要坚持原则,要维护家族的声誉。在艾罗塔家的领地里,一切都不在话下,比如说结婚,就是一场世俗与宗教对峙的战争。彼得罗的父母没有在教堂结婚,只是在民政局做了登记。就我所知,彼得罗对宗教非常了解,可能是因为这个缘故,他也不会在教堂结婚。可能是他真的对宗教太了解了,他宁肯放弃我,也不会在教堂里结婚。洗礼的问题也一样,彼得罗没受过洗礼,马丽娅罗莎也没受过洗礼,因此将来我们生了孩子孩子也不会接受洗礼。他就是这样,事情肯定会向这个方向发展,就好像有人指挥着他一样。他没有神的支撑,支撑着他的是家庭,但这足以使他确信,自己站在真理和正义的一边。至于性,我不知道他的态度,但我知道他非常慎重。他非常了解我和弗朗科·马里之间的事情,他应该能推测出来,我不是处女,然而他从来都没提过那个话题,甚至连一个小小的玩笑都没开过,哪怕是一句绕弯子,或是带点儿醋意的话都没说过。我觉得,他应该没有别的女朋友,去召妓更是不可想象的事情,我也排除了他和其他男性谈论女人的可能。他特别讨厌黄色笑话,他也讨厌闲聊、聚会、大喊大叫以及任何形式的浪费。尽管他家境非常富裕,但他还是倾向于过一种节制的生活,有一次,他和父母以及姐姐为此产生了争论。他有着很强的责任感,他永远不可能辜负我,也不会背叛我。

I had a hard time admitting it to myself.

? Certainly it would have been an offense that Pietro didn’t deserve, and yet I

? would have committed it willingly and perhaps without remorse. I would have

? found a way to draw Nino to me, with all the years that had passed, from

? elementary school to high school, up to the time of Ischia and Piazza dei

? Martiri. I would have made love with him, even though I hadn’t liked that

? remark about Lila, and was distressed by it. I would have slept with him and

? to Pietro I would have said nothing. Maybe I could have told Lila, but who

? knows when, maybe as an old woman, when I imagined that nothing would matter

? anymore to her or to me. Time, as in all things, was decisive. Nino would

? last a single night, he would leave me in the morning. Even though I had

? known him forever, he was made of dreams, and holding on to him forever would

? have been impossible: he came from childhood, he was constructed out of

? childish desires, he had no concreteness, he didn’t face the future. Pietro,

? on the other hand, was of the present, massive, a boundary stone. He marked a

? land new to me, a land of good reasons, governed by rules that originated in

? his family and endowed everything with meaning. Grand ideals flourished, the

? cult of the reputation, matters of principle. Nothing in the sphere of the

? Airotas was perfunctory. Marriage, for example, was a contribution to a

? secular battle. Pietro’s parents had had only a civil wedding, and Pietro,

? although as far as I knew he had a vast religious knowledge, would never get

? married in a church; rather, he would give me up. The same went for baptism.

? Pietro hadn’t been baptized, nor had Mariarosa, so any children that might

? come wouldn’t be baptized, either. Everything about him had that tendency, seemed

? always to be guided by a superior order that, although its origin was not

? divine but came from his family, gave him, just the same, the certainty of

? being on the side of truth and justice. As for sex, I don’t know, he was

? wary. He knew enough of my affair with Franco Mari to deduce that I wasn’t a

? virgin, and yet he had never mentioned the subject, not even an accusatory

? phrase, a vulgar comment, a laugh. I didn’t think he’d had other girlfriends;

? it was hard to imagine him with a prostitute, I was sure he hadn’t spent even

? a minute of his life talking about women with other men. He hated salacious

? remarks. He hated gossip, raised voices, parties, every form of waste.

? Although his circumstances were comfortable, he tended—in this unlike his

? parents and his sister—to a sort of asceticism amid the abundance. And he had

? a conspicuous sense of duty, he would never fail in his commitments to me, he

? would never betray me.

是的,我不愿意失去他。尽管我上了学,但我的本性依然低俗,距离他的要求很远,假如我没法像他一样诚实规矩,那只能认命了,但他会让我摆脱我父亲卑劣的机会主义,还有我母亲的粗鲁。因此,我拼命地想把尼诺从脑子里排除出去,我拉着彼得罗的胳膊,喃喃地说:“是的,我们要尽早结婚,我想早点儿离开家,想考驾照,想旅行,我想有电话、电视机,我从来都是一无所有。”这时候,他高兴起来了,他笑了,他说好的,我说的他都答应。在距离宾馆不到几步的地方,他停了下来,用沙哑的声音问:“我能不能和你一起睡?”这是那天晚上的最后一个惊喜。我有些不安地看着他:过去有很多次,我都提议和他做爱,但他总是推脱;但在米兰,在这家宾馆里,在经历了书店里的争论和与尼诺的相遇之后,我觉得无法接受这件事情。我说:“我们已经等了很长时间了,我们可以再等等。”我在一个阴暗的角落里吻了他,在宾馆的门槛那里,我看着他走上了加里波第路,时不时回头看,对我羞怯地挥手。他凌乱的脚步,还有蓬乱地顶在头上的头发,忽然让我很心软。

No, I did not want to lose him. Never

? mind if my nature, coarse in spite of the education I had had, was far from

? his rigor, if I honestly didn’t know how I would stand up to all that

? geometry. He gave me the certainty that I was escaping the opportunistic

? malleability of my father and the crudeness of my mother. So I forced myself

? to repress the thought of Nino, I took Pietro by the arm, I murmured, yes,

? let’s get married as soon as possible, I want to leave home, I want to get a

? driver’s license, I want to travel, I want to have a telephone, a television,

? I’ve never had anything. And he at that point became cheerful, he laughed, he

? said yes to everything I randomly asked for. A few steps from the hotel he

? stopped, he whispered hoarsely: Can I sleep with youThat was the last

? surprise of the evening. I looked at him bewildered: I had been ready so many

? times to make love, he had always avoided it; but having him in the bed

? there, in Milan, in the hotel, after the traumatic discussion in the bookstore,

? after Nino, I didn’t feel like it. I answered: We’ve waited so long, we can

? wait a little longer. I kissed him in a dark corner, I watched him from the

? hotel entrance as he walked away along Corso Garibaldi, and every so often

? turned and waved timidly. His clumsy gait, his flat feet, the tangle of his

? hair moved me.

-*-

8

从那时候开始,我的生活就一直不得安生,接下来的几个月里,似乎每天都有这样或那样的事情发生,有好也有坏。回到那不勒斯,我脑子里一直在想着尼诺,想着我们那些没有任何结果的会面。我有时候会克制不住自己,想去找莉拉,等她上完班回来,给她讲那些可以讲的事情,尽量不伤害她。我觉得,提到尼诺就是对她的一种伤害,最终我还是放弃了。莉拉麻烦缠身,而尼诺已经有了自己的生活,我也有很多要紧的事要面对。比如说,从米兰回去的当天晚上,我就告诉我父母,彼得罗想来见他们,我们可能会在一年内结婚,婚后我们会去佛罗伦萨生活。

From that moment life began to pound me

? without respite, the months were rapidly grafted onto one another, there was

? no day when something good or bad didn’t happen. I returned to Naples,

? thinking about Nino, and that encounter without consequences, and at times

? the wish to see Lila was strong, to go and wait for her to come home from

? work, tell her what could be told without hurting her. Then I convinced

? myself that merely mentioning Nino would wound her, and I gave it up. Lila

? had gone her way, he his. I had urgent things to deal with. For example, the

? evening of my return from Milan I told my parents that Pietro was coming to

? meet them, that probably we would be married within the year, that I was

? going to live in Florence.

他们没有表现出惊喜,或者说高兴。我想,他们已经彻底习惯于我的来去自如,我已经成了家里的外人,对于家里的生活问题,从来都不过问。我觉得,我父亲有一点儿激动,这很正常,那些他从来没面对过的问题,总是让他有些焦虑。

They showed no joy, or even satisfaction.

? I thought that they had finally grown used to my coming and going as I liked,

? increasingly estranged from the family, indifferent to their problems of

? survival. And it seemed to me normal that only my father became somewhat

? agitated, always nervous at the prospect of situations he didn’t feel

? prepared for.

“那个大学教授真要来我们家里吗?”他有些不耐烦地问。

“Does the university professor have to

? come to our house?” he asked, in irritation.

“他不来咱家里,那他去哪儿?”我母亲发火了,“他不来这里,怎么向莱农求婚,怎么跟你提亲呢?”

“Where else?” my mother said angrily.

? “How can he ask you for Lenuccia’s hand if he doesn’t come here?”

通常,我母亲遇事要比父亲镇静,她很实际,而且很有决断,甚至让人觉得有些无情,她让丈夫闭嘴。我父亲去睡觉了,埃莉莎、佩佩和詹尼在餐厅里搭起了他们的床。她开始教训我,她的声音很低,但是是吼出来的,她红着眼睛盯着我,一字一句地说:“对于你来说,我们什么都不是,你总是在最后一刻才通知我们。你上了几天学,写了本书,要和一位大学教授结婚,就觉得自己特别了不起,觉得自己是千金小姐了,但是,我亲爱的,你是从这个肚子里出来的,你本质就是这样的,你尾巴不要翘得那么高。你永远不要忘了,假如你很聪明,那也是我生的你,我和你一样聪明,或者比你更聪明。假如我有你这样的机会,我也会和你做一样的事情,明白了吗?”在气头上,她先说因为我的缘故,因为我出去念书了,只考虑自己的事儿,我的几个弟弟在学校里成绩很差,一无是处;然后她问我要钱,理由是她需要钱给埃莉莎买一件像样的衣服,以及收拾收拾家里,因为我强迫她接待我的未婚夫。

Usually she seemed more prepared than he,

? concrete, resolute to the point of indifference. But once she had silenced

? him, once her husband had gone to bed and Elisa and Peppe and Gianni had set

? up their beds in the dining room, I had to change my mind. She attacked me in

? very low but shrill tones, hissing with reddened eyes: We are nothing to you,

? you tell us nothing until the last minute, the young lady thinks she’s

? somebody because she has an education, because she writes books, because

? she’s marrying a professor, but my dear, you came out of this belly and you

? are made of this substance, so don’t act superior and don’t ever forget that

? if you are intelligent, I who carried you in here am just as intelligent, if

? not more, and if I had had the chance I would have done the same as you,

? understandThen, on the crest of her rage, she first reproached me saying

? that because I had left, and thought only of myself, my siblings hadn’t done

? well in school, and then asked me for money, or, rather, demanded it: she

? needed it to buy a decent dress for Elisa and to fix up the house a bit,

? since I was forcing her to receive my fiancé.

我没有理会几个弟弟在学校的成绩,但马上给了她钱,尽管我知道那些钱不是用来收拾家里的,她不停地问我要钱,每个理由都是好的。她虽然没有明说,但她还是没办法接受我把钱存到邮局里,而不是像之前那样,把挣的钱全部交给她。以前我在迈佐卡农内书店工作,或者我带着文具店老板娘的女儿去海边,挣的钱都是全部给她的。我想,也许她觉得,我的钱都是属于她的,她想说服我,她觉得我也属于她,虽然我会结婚,我还是会永远属于她。

I passed over my siblings’ lack of

? success in school. The money, on the other hand, I gave her right away, even

? if it wasn’t true that she needed it for the house—she continually asked for

? money, any excuse would do. Although she had never said so explicitly, she

? still couldn’t accept the fact that I kept my money in a post-office savings

? account, that I hadn’t handed it over to her as I always had, ever since I

? first took the stationer’s daughters to the beach, or worked in the bookstore

? on Via Mezzocannone. Maybe, I thought, by acting as if my money belonged to

? her she wants to convince me that I myself belong to her, and that, even if I

? get married, I will belong to her forever.

我尽量保持平静,就像我们商量好了一样。我告诉她,我会给家里装一部电话,而且会分期付款给家里买一台电视。她有些不敢相信似地看着我,忽然做出一副很欣赏的表情,还是用刚才的语气对我说:

I remained calm, I told her as a sort of

? compensation that I would have a telephone put in, that I would buy a

? television on the installment plan. She looked at me uncertainly, with a

? sudden admiration that clashed with what she had just been saying.

“给家里装电话和电视?”

“A television and telephone in this house

? here?”

“当然了。”

“Yes.”

“你掏钱啊?”

“You’ll pay for it?”

“是的。”

“Yes.”

“你会一直出钱,结婚后也出钱啊?”

“Always, even after you’re married?”

“是的。”

“Yes.”

“那位教授知道不知道,我们一毛钱嫁妆也没有,也没钱请客?”

“The professor knows that there’s not a

? cent for a dowry, and not even for a reception?”

“他知道,我们不会举行婚宴。”

“He knows, and we’re not having a

? reception.”

她的心情又变坏了,眼睛变得通红。

Again her mood changed, her eyes became

? inflamed.

“什么,没有婚宴?你可以让他掏钱啊。”

“What do you mean, no receptionMake him

? pay.”

“不用,我们不会举行婚宴。”

“No, we’re doing without.”

我母亲又开始火冒三丈,她用各种话骂我,她想让我回应她,给她火上浇油。

My mother became furious again, she

? provoked me in every way she could think of, she wanted me to respond so that

? she could get angrier.

“你记不记得莉拉的婚礼,你记不记得当时的婚宴?”

“You remember Lila’s wedding, you

? remember the reception she had?”

“记得。”

“Yes.”

“你要比她好得多,你为什么不想办?”

“And you, who are much better than she

? is, don’t want to do anything?”

“不想。”

“No.”

我们一直都这样交流,最后我决定,与其慢慢玩味她的怒火,不如让她一次性发泄完。

We went on like that until I decided

? that, rather than taking her rage in doses, it would be better to have it all

? at once, one grand fury:

“妈!”我说,“我们不但不办婚宴,我们也不会在教堂里结婚,只是在市政府民政处结婚。”

“Ma,” I said, “not only are we not having

? a party but I’m not even getting married in church, I’m getting married at

? city hall.”

这时候,就好像一阵强风吹来,把门和窗子吹开了。尽管我母亲一点儿也不虔诚,但她开始失控地叫喊起来了,她满脸通红,整个人向前探着身子,骂得非常难听。她叫喊着说,如果没有神父,那婚姻是无效的!她说,假如我没在上帝面前结婚,那我就不是一个妻子,而是一个婊子。尽管她腿有些毛病,还是飞一般地去叫醒了我父亲还有我的几个弟弟,告诉他们她一直担心的事情,也就是说我上太多年学,把脑子学坏了。我那么幸运,那么一帆风顺,但我让别人像婊子一样对待,她说有这样一个不信主的女儿,她会羞得出不了门。

At that point it was as if doors and

? windows had been blown open by a strong wind. Although she wasn’t religious,

? my mother lost control and, leaning toward me, red in the face, began yelling

? insults at me. She shouted that the marriage was worthless if the priest

? didn’t say that it was valid. She shouted that if I didn’t get married before

? God I would never be a wife but only a whore, and, despite her lame leg, she

? almost flew as she went to wake my father, my siblings, to let them know what

? she had always feared, that too much education had ruined my brain, that I

? had had all the luck and yet I was treated like a whore, that she would never

? be able to go out of the house because of the shame of having a godless

? daughter.

我父亲穿着内裤出来了,他有些懵,几个弟弟妹妹想搞清楚我到底做了些什么,他们又要面对什么麻烦。他们尽量让我母亲平静下来,但没有用,她大喊大叫,说要马上把我从家里赶出去,她可不想忍受那样的屈辱,不想有一个像莉拉或艾达那样的女儿,连个正式婚姻都没有。这时候,尽管她没真的过来扇我耳光,只是在空中挥舞着手掌,但看起来就好像我是一个影子,而她打的是一个真实的我。她费了好大力气才平静下来,这是埃莉莎的功劳。我妹妹小心地问:

My father, stunned, in his underwear, and

? my siblings sought to understand what other trouble they had to deal with

? because of me, and tried to calm her, but in vain. She shouted that she

? wanted to throw me out of the house immediately, before I exposed her, too,

? her, too, to the shame of having a concubine daughter like Lila and Ada.

? Meanwhile, although she wasn’t actually hitting me, she struck the air as if

? I were a shadow and she had grabbed a real me, whom she was beating

? ferociously. It was some time before she quieted down, which she did thanks

? to Elisa. My sister asked cautiously:

“是你还是你未婚夫想在民政局结婚?”

“But is it you who want to get married at

? city hall or is it your fiancé?”

我跟她解释,其实是想给所有人解释清楚:我已经很长时间都没去教堂了,对我来说,无论在教堂结婚还是在民政局结婚,都是一样的;但对于我的未婚夫来说,在民政局结婚非常重要,他了解宗教的所有问题,他觉得宗教是一件神圣的事情,但教会在国家事务上干涉得太多了,已经变质了。我最后总结说,总之,假如我们不在民政局结婚的话,那他不会娶我的。

I explained to her, but as if I were

? explaining the matter to all of them, that for me the Church hadn’t counted

? for a long time, but that whether I got married at city hall or at the altar

? was the same to me; while for my fiancé it was very important to have only a

? civil ceremony, he knew all about religious matters and believed that

? religion, however valuable, was ruined precisely when it interfered in the

? affairs of the state. In other words, I concluded, if we don’t get married at

? city hall, he won’t marry me.

这时候,我父亲开始站到我母亲那一边,但现在他不再附和着抱怨,骂我了。

At that point my father, who had

? immediately sided with my mother, suddenly stopped echoing her insults and

? laments.

“他不会娶你?”

“He won’t marry you?”

“不会。”

“No.”

“他会怎么做?会和你分手?”

“And what will he do, leave you?”

“我们不结婚,但会一起去佛罗伦萨生活。”

“We’ll go and live together in Florence

? without getting married.”

这是我母亲最受不了的一句话。她简直怒不可遏,她说,我要是敢那么做,那她就会拿一把刀把我杀了。我父亲惊慌失措地捋着头发,对我母亲说:

That information my mother considered the

? most intolerable of all. She completely lost control, vowing that in that

? case she would take a knife and cut my throat. My father instead nervously

? ruffled his hair, and said to her:

“你先闭一下嘴,不要惹我的火,我们好好说。我们都很清楚,那些在神父面前结婚,又举行了一场盛宴的人,婚姻后来可能会非常糟糕。”

“Be quiet, don’t get me mad, let’s be

? reasonable. We know very well that someone can get married by the priest,

? have a fancy celebration, and still come to a bad end.”

他是在影射莉拉,这件事一直是我们城区的一桩丑闻。我母亲终于明白了,神父并不是一个保证,在我们生活的这个丑陋世界里,是没有任何保证的。她不再叫喊了,让我父亲来分析现在的情况,然后让我顺从。而她这时候一瘸一拐地在家里走来走去,还一边摇着头,一边骂着我未来的丈夫:“他是什么东西?教授?是Communist吗?什么屁教授!”她叫喊着说,“一个有这种想法的人,算是什么教授啊?混蛋才会这么想!”我父亲说:“不是这样,这个教授只是研究过宗教问题,他比任何人都明白,那些神父做了多少龌龊事儿,正因为这个原因,他才想着去民政局结婚。”“好吧,你说得对,很多党人都是这么做的。这样,你女儿就像没结婚一样,但我一点儿也不相信那个大学教授。如果他很爱我们的女儿,我没法相信,他会让莱农像破鞋一样,没结婚就和他生活在一起。”“无论如何,假如我们不相信他,那我们也应该相信市政府——但我相信他,尽管我还不认识他,他是一个非常重要的人,是很多姑娘都想嫁的人。我在市政府工作,我可以向你保证,那里举行的婚礼和在教堂里举行的婚礼一样有效,甚至更加有效。”

He, too, was obviously alluding to Lila,

? the ever-vivid scandal of the neighborhood, and my mother finally understood.

? The priest wasn’t a guarantee, nothing was a guarantee in the brutal world we

? lived in. So she stopped shouting and left to my father the task of examining

? the situation and, if necessary, letting me have my way. But she didn’t stop

? pacing, with her limp, shaking her head, insulting my future husband. What

? was he, the professorWas he a CommunistCommunist and professorProfessor

? of that shit, she shouted. What kind of professor is he, one who thinks like

? thatA shit thinks like that. No, replied my father, what do you mean shit,

? he’s a man who’s educated and knows better than anyone what disgusting things

? the priests do, that’s why he wants to go and say “I do” only at city hall.

? Yes, you’re right, a lot of Communists do that. Yes, you’re right, like this

? our daughter doesn’t seem married. But I would trust this university

? professor: he loves her. I can’t believe that he would put Lenuccia in a

? situation where she seems like a whore. And anyway if we don’t want to trust

? him—but I do trust him, even if I don’t know him yet: he’s an important

? person, the girls here dream of a match like that—at least we can trust the

? city hall. I work there, at the city hall, and a marriage there, I can assure

? you, is as valid as the one in church and maybe even more.

他们就这样又说了好几个小时,几个弟弟妹妹后来撑不住了,陆续都去睡觉了。我安慰我的父母,我想说服他们接受这件事,我觉得这对我进入彼得罗的世界非常重要。此外,通过这种方式,我感到自己比莉拉还要大胆。尤其是,假如我再遇到尼诺,我会用影射的方式对他说:“你看,那次我和宗教老师的争执,最后带来了什么结果。每个选择都会产生后果,很多时候,我们的生活都被挤压在一个角落里,等待着一个机会,而那个机会终会到来。”但可能是我夸张了,实际上事情很简单,已经有至少十年时间,我童年的那个上帝,对我的影响已经越来越微弱了,他就像一个生病的老人,躺在角落里。我一点儿也不需要神圣的婚姻,最核心的问题是:我要离开那不勒斯。

He went on for hours. My siblings at a

? certain point collapsed and went back to sleep. I stayed to soothe my parents

? and persuade them to accept something that for me, at that moment, was an

? important sign of my entrance into Pietro’s world. Besides, it made me feel

? bolder than Lila. And most of all, if I met Nino again, I would have liked to

? be able to say to him, in an allusive way: See where that argument with the

? religion teacher led, every choice has its history, so many moments of our

? existence are shoved into a corner, waiting for an outlet, and in the end the

? outlet arrives. But I would have been exaggerating, in reality it was much

? simpler. For at least ten years the God of childhood, already fairly weak,

? had been pushed aside like an old sick person, and I felt no need for the

? sanctity of marriage. The essential thing was to get out of Naples.


https://www.xamrdz.com/backend/3j81935260.html

相关文章: