当前位置: 首页>后端>正文

书销中外百余本,诗译英法唯一人!

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——许渊冲

书销中外百余本,诗译英法唯一人!,第1张

提起“书销中外百余本,诗译英法唯一人”你会想起谁?

他就是中英法文化的桥梁,是国际最高翻译奖项的获得者,是仍在向莎翁全集冲锋的老人,他就是百岁翻译泰斗——许渊冲。

许渊冲出生于江西南昌,翻译家,生前是北京大学新闻与传播学院教授。

书销中外百余本,诗译英法唯一人!,第2张

1941年,身为西南联大学子的许渊冲投笔从戎,用专业为民族解放做出了自己的贡献。

2010年,许渊冲获得“中国翻译文化”终身成就奖;2014年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的北极光杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的“亚洲翻译家”。

许渊冲在年近一百岁高龄的时候仍然笔耕不缀,每天工作到凌晨三四点钟,立下把莎翁全集翻译完的目标。这一切都发端于他对传播中国文化的热情与赤城。

许老曾说:“把一个国家创造的美”转化为“全世界最大的美”,这是“全世界最大的乐趣”!

2021年6月17日早晨,许渊冲像往常一样,整晚地翻译,直到早晨五六点钟才睡,却再也没有醒来。

他生于1921年4月18,享年100 岁。

书销中外百余本,诗译英法唯一人!,第3张

他的自传《百年梦》写到了高中。之后的1939年,许渊冲来到西南联大,成为了钱钟书的得意门生。并在大一英语课上认识了杨振宁。半个多世纪重逢,许渊冲送给杨振宁和翁帆的结婚礼物是《一树梨花压海棠》诗的英法译文。

和那些沉静、内敛的老学者不同,许渊冲个性张扬、狂放,怎么想就怎么说,嗓门还大,人送绰号“许大泡”。这绰号来得实在,“许大炮”从未褪色:

书销中外百余本,诗译英法唯一人!,第4张

“我是诗译英法唯一人,上世纪60年代我就是唯一人,到现在还是唯一人。”

最后,他又来个强大注解:

“像我这样的,两千年来也没有第二个。”

为了追求译诗艺术的高峰,许渊冲在翻译上遵循孔子提出的“从心所欲不逾矩”的理念,提出“以创补失”“美化之艺术”的中国学派翻译理论,即“意美、音美、形美”三美论、“浅化、等化、深化”三化论和“知之、乐之、好之”三之论,成为翻译理论界的一大成果。

许渊冲坚持自己的意译方式,自得其乐。这也给他带来了各种争议。他说,如果连美都谈不上,文学存在的必要性就没有了!他坚持美文风,以一腔孤勇对抗整个译坛的翻译腔。

Dood better best. Never? let it rest. Till? good it best .

好上加好,精益求精,不到绝顶永远不停。

下面是许老的两首经典诗词英译,让我们一起来欣赏笔下“意美、音美、形美”的翻译世界吧!

《静夜思》——李白

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

Thoughts on a Silent Night

Before my bed a pool of light—

Is it hoarfrost upon the ground?

Eyes raised, I see the moon so bright;

Head bent, in homesickness I'm drowned

《春晓》——孟浩然

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

A Spring Morning

This morn of spring in bed I’m lying,

Not woke up till I hear birds crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

书销中外百余本,诗译英法唯一人!,第5张

书销中外百余本,诗译英法唯一人!,第6张

许渊冲认为每一天都有其独特的意义。生命的意义在于过好每一天,记住有意义的时刻,而不是仅仅活了多少日子。

许老的故事告诉我们,今后不管面对何种困难和挑战,我们都要保持热爱和勇气,对待生活更要热爱,这样才能在人生的道路上走得更远,更高。

致敬许老!致敬为中国文化走出去而默默奉献的翻译工作者!

书销中外百余本,诗译英法唯一人!

先生千古!永远缅怀!坚守翻译的美文风,许老一路走好!


https://www.xamrdz.com/backend/3sw1941179.html

相关文章: