? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——许渊冲
提起“书销中外百余本,诗译英法唯一人”你会想起谁?
他就是中英法文化的桥梁,是国际最高翻译奖项的获得者,是仍在向莎翁全集冲锋的老人,他就是百岁翻译泰斗——许渊冲。
许渊冲出生于江西南昌,翻译家,生前是北京大学新闻与传播学院教授。
1941年,身为西南联大学子的许渊冲投笔从戎,用专业为民族解放做出了自己的贡献。
2010年,许渊冲获得“中国翻译文化”终身成就奖;2014年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的北极光杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的“亚洲翻译家”。
许渊冲在年近一百岁高龄的时候仍然笔耕不缀,每天工作到凌晨三四点钟,立下把莎翁全集翻译完的目标。这一切都发端于他对传播中国文化的热情与赤城。
许老曾说:“把一个国家创造的美”转化为“全世界最大的美”,这是“全世界最大的乐趣”!
2021年6月17日早晨,许渊冲像往常一样,整晚地翻译,直到早晨五六点钟才睡,却再也没有醒来。
他生于1921年4月18,享年100 岁。
他的自传《百年梦》写到了高中。之后的1939年,许渊冲来到西南联大,成为了钱钟书的得意门生。并在大一英语课上认识了杨振宁。半个多世纪重逢,许渊冲送给杨振宁和翁帆的结婚礼物是《一树梨花压海棠》诗的英法译文。
和那些沉静、内敛的老学者不同,许渊冲个性张扬、狂放,怎么想就怎么说,嗓门还大,人送绰号“许大泡”。这绰号来得实在,“许大炮”从未褪色:
“我是诗译英法唯一人,上世纪60年代我就是唯一人,到现在还是唯一人。”
最后,他又来个强大注解:
“像我这样的,两千年来也没有第二个。”
为了追求译诗艺术的高峰,许渊冲在翻译上遵循孔子提出的“从心所欲不逾矩”的理念,提出“以创补失”“美化之艺术”的中国学派翻译理论,即“意美、音美、形美”三美论、“浅化、等化、深化”三化论和“知之、乐之、好之”三之论,成为翻译理论界的一大成果。
许渊冲坚持自己的意译方式,自得其乐。这也给他带来了各种争议。他说,如果连美都谈不上,文学存在的必要性就没有了!他坚持美文风,以一腔孤勇对抗整个译坛的翻译腔。
Dood better best. Never? let it rest. Till? good it best .
好上加好,精益求精,不到绝顶永远不停。
下面是许老的两首经典诗词英译,让我们一起来欣赏笔下“意美、音美、形美”的翻译世界吧!
《静夜思》——李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Thoughts on a Silent Night
Before my bed a pool of light—
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright;
Head bent, in homesickness I'm drowned
《春晓》——孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
A Spring Morning
This morn of spring in bed I’m lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
许渊冲认为每一天都有其独特的意义。生命的意义在于过好每一天,记住有意义的时刻,而不是仅仅活了多少日子。
许老的故事告诉我们,今后不管面对何种困难和挑战,我们都要保持热爱和勇气,对待生活更要热爱,这样才能在人生的道路上走得更远,更高。
致敬许老!致敬为中国文化走出去而默默奉献的翻译工作者!
书销中外百余本,诗译英法唯一人!
先生千古!永远缅怀!坚守翻译的美文风,许老一路走好!